Luke 19

Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
De sa: Herren har bruk for den.
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.