Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
For ingen ting er umulig for Gud.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
den ed han svor Abraham, vår far,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.