John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
To im reče i ostade u Galileji.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
Og de gikk hver til sitt.
I otiđoše svaki svojoj kući.