Job 26

Da tok Job til orde og sa:
Job progovori i reče:
Hvor du har hjulpet den avmektige, støttet den kraftløse arm!
"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
Hvor du har gitt den uvise råd, og hvilket overmål av visdom du har lagt for dagen!
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Hvem har du fremført dine ord for, og hvis ånd har talt gjennem dig?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?"
Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
Dødsriket ligger åpent for ham og avgrunnen uten dekke.
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi.
Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"