Romans 7

Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活著的时候吗?
Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.
就如女人有了丈夫,丈夫还活著,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann.
所以丈夫活著,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud.
我的弟兄们,这样说来,你们借著基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen.
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按著心灵(心灵:或作圣灵)的新样,不按著仪文的旧样。
Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære.
这样,我们可说什么呢?律法是罪么?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说不可起贪心,我就不知何为贪心。
Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død.
然而罪趁著机会,就借著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
我以前没有律法是活著的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
因为罪趁著机会,就借著诫命引诱我,并且杀了我。
Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet.
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借著那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因著诫命更显出是恶极了。
For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden;
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg.
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;
我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律;
men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer.
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme?
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød.
感谢 神,靠著我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。