Romans 5

Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
我们既因信称义,就借著我们的主耶稣基督得与 神相和。
ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;
我们又借著他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet,
不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp,
忍耐生老练,老练生盼望;
og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt.
盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -
为义人死,是少有的;为仁人死、或者有敢做的。
men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.
现在我们既靠著他的血称义,就更要借著他免去 神的忿怒。
For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
因为我们作仇敌的时候,且借著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.
不但如此,我们既借著我主耶稣基督得与 神和好,也就借著他以 神为乐。
Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme.
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的豫像。
Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange.
只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人吗?
Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld.
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus.
若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet.
因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
就如罪作王叫人死;照样,恩典也借著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。