Psalms 39

Til sangmesteren, til Jedutun; en salme av David.
(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, så jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv på min munn, så lenge den ugudelige ennu er for mine øine.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Mitt hjerte blev hett inneni mig, ved min grublen optendtes ild; - jeg talte med min tunge:
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
La mig vite, Herre, min ende, og mine dagers mål, hvad det er! La mig få vite hvad tid jeg skal bort!
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
Se, som en håndsbredd har du satt mine dager, og min livstid er som intet for dig; visselig, bare tomhet er hvert menneske, hvor fast han enn står. Sela.
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn.
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
Og nu, hvad håper jeg på Herre? - Mitt håp står til dig.
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
Frels mig fra alle mine overtredelser, gjør mig ikke til spott for dåren!
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
Jeg tier, jeg later ikke op min munn; for du har gjort det.
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
Ta bort fra mig din plage! For din hånds slag er jeg blitt til intet.
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
Tukter du en mann med straff for misgjerning, da fortærer du hans herlighet likesom møll; bare tomhet er hvert menneske. Sela.
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
Hør min bønn, Herre, og vend øret til mitt rop, ti ikke til min gråt! for jeg er en fremmed hos dig, en gjest som alle mine fedre. Se bort fra mig, så mitt åsyn må bli opklaret, før jeg går herfra og er ikke mere!
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。