Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
系在你指头上,刻在你心版上。
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
因为我丈夫不在家,出门行远路;
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
他手拿银囊,必到月望才回家。
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。