Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
用眼传神,用脚示意,用指点划,
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
要常系在你心上,挂在你项上。
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。