Proverbs 31

Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
她一生使丈夫有益无损。
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
她好像商船从远方运粮来,
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
她观察家务,并不吃闲饭。
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。