Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
妓女是深坑;外女是窄阱。
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
并入上一节
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。