Numbers 7

Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
Og Herren sa til Moses:
耶和华晓谕摩西说:
Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。」
Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
耶和华对摩西说:「众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。」
Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
第四日来献的是流便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊t,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
en gjetebukk til syndoffer
一只公山羊作赎罪祭;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。