Numbers 32

Rubens barn og Gads barn hadde en mengde fe, en svær mengde; og da de så at Jasers land og Gileads land var vel skikket for feavl,
流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
kom de - både Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens høvdinger:
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
Atarot og Dibon og Jaser og Nimra og Hesbon og El'ale og Sebam og Nebo og Beon,
「亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
det land som Herren har latt Israels menighet vinne med sverdet, er et land som er vel skikket for feavl, og dine tjenere har meget fe.
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜」;
Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan!
又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」
Da sa Moses til Gads barn og Rubens barn: Skal eders brødre dra i krigen, og I bli her?
摩西对迦得子孙和流便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, så de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem?
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet;
我先前从加低斯‧巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem.
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa:
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
Ingen av de menn som drog op fra Egypten, fra tyveårsalderen og opover, skal få se det land som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt mig som de skulde -
凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, og Josva, Nuns sønn; for de har trolig fulgt Herren.
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。
Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine.
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
Og nu treder I i eders fedres spor, en yngel av syndige menn, for ennu mere å øke Herrens brennende vrede mot Israel;
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
for vender I eder bort, så I ikke vil følge ham, da vil han la Israel bli ennu lenger i ørkenen, og I vil føre ulykke over hele dette folk.
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」
Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,
两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
men selv vil vi skyndsomt væbne oss og dra frem foran Israels barn, til vi har ført dem dit de skal; men våre kvinner og barn skal bli i de faste byer, så de kan være trygge for landets innbyggere.
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
Vi vil ikke vende tilbake til våre hus før Israels barn har fått hver sin arv;
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
for vi vil ikke ta arv med dem på den andre side av Jordan og lenger borte når vi har fått vår arv på denne side, østenfor Jordan.
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。」
Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen,
摩西对他们说:「你们若这样行,在耶和华面前带著兵器出去打仗,
og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine,
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn.
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder.
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt!
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」
Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt;
迦得子孙和流便子孙对摩西说:「仆人要照我主所吩咐的去行。
våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer;
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
Og Moses gav befaling om dem til Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer.
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
Og Moses sa til dem: Dersom Gads barn og Rubens barn, så mange av dem som er væbnet, drar med eder over Jordan til krigen for Herrens åsyn, og I legger landet under eder, da skal I gi dem Gileads land til eiendom;
「迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
men dersom de ikke drar væbnet over med eder, da skal de få sin eiendom i Kana'ans land, sammen med eder andre.
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。」
Og Gads barn og Rubens barn svarte og sa: Det som Herren har sagt til dine tjenere, det vil vi gjøre;
迦得子孙和流便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
Vi vil dra væbnet over til Kana'ans land for Herrens åsyn, men vår arve-eiendom skal være på denne side av Jordan.
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。」
Så lot Moses Gads barn og Rubens barn og halvdelen av Manasses, Josefs sønns stamme få de riker som Sihon, amorittenes konge, og Og, kongen i Basan, hadde eid, hele landet med byer og omliggende marker, alle byene i landet rundt omkring.
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
Og Gads barn bygget op igjen Dibon og Atarot og Aroer
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
og Atrot-Sofan og Jaser og Jogbeha
亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
og Bet-Nimra og Bet-Haran, faste byer og hegn for feet.
伯宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
Og Rubens barn bygget op igjen Hesbon og El'ale og Kirjata'im
流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
og Nebo og Ba'al-Meon, hvis navn blev forandret, og Sibma; og de gav de byer som de bygget op igjen, deres navn.
尼波、巴力‧免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort.
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
Og Moses gav Makir, Manasses sønn, Gilead, og han bodde der.
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
Og Ja'ir, Manasses sønn, drog avsted og inntok deres landsbyer; og han kalte dem Ja'irs byer.
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特‧睚珥。
Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。