Numbers 13

Og Herren talte til Moses og sa:
耶和华晓谕摩西说:
Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
Dette sted blev kalt Eskol-dalen efter den drueklase som Israels barn skar av der.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk;
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」