Numbers 12

Engang talte Mirjam og Aron ille om Moses for den etiopiske kvinnes skyld som han hadde tatt til hustru; for han hadde ektet en etiopisk kvinne.
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
Og de sa: Er det bare Moses Herren har talt med, har han ikke talt med oss og? Og Herren hørte det.
「难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?」这话耶和华听见了。
Men Moses var en meget saktmodig mann, mere enn alle mennesker på jorden.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
Og med ett sa Herren til Moses og til Aron og til Mirjam: Gå ut, alle tre, til sammenkomstens telt! Og de gikk ut alle tre.
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:「你们三个人都出来,到会幕这里。」他们三个人就出来了。
Da kom Herren ned i en skystøtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte på Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
Og han sa: Hør nu hvad jeg har å si eder: Er det en profet som I, så gir jeg, Herren, mig til kjenne for ham i syner og taler med ham i drømmer.
耶和华说:「你们且听我的话:你们中间若有先知,我─耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
Men så er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus.
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
Munn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gåter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener?
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?「」
Og Herrens vrede optendtes mot dem, og han gikk bort.
耶和华就向他们二人发怒而去。
Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk.
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大痲疯,有雪那样白,亚伦一看米利暗长了大痲疯,
Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap!
就对摩西说:「我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv!
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。」
Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne!
于是摩西哀求耶和华说:「 神啊,求你医治她!」
Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen.
耶和华对摩西说:「她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。」
Og Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brøt ikke op før Mirjam var kommet tilbake igjen.
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
Derefter brøt folket op fra Haserot og leiret sig i ørkenen Paran.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。