Matthew 8

Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
耶稣下了山,有许多人跟著他。
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
耶稣说:「我去医治他。」
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
耶稣上了船,门徒跟著他。
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
离他们很远,有一大群猪吃食。
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。