Matthew 26

Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。