Matthew 22

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
耶稣又用比喻对他们说:
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
For mange er kalt, men få er utvalgt.
因为被召的人多,选上的人少。
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
耶稣说:这像和这号是谁的?
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
他们听见就希奇,离开他走了。
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Men sist av alle døde kvinnen.
末后,妇人也死了。
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Mester! hvilket bud er det største i loven?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Dette er det største og første bud.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
其次也相倣,就是要爱人如己。
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。