Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Men han sa: Hent dem hit til mig!
耶稣说:拿过来给我。
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
他们上了船,风就住了。
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。