Matthew 11

Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
凡不因我跌倒的就有福了!
Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Den som har ører, han høre!
有耳可听的,就应当听!
Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。