Mark 7

Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
以后你们就不容他再奉养父母。
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Om nogen har ører å høre med, han høre!
有耳可听的,就应当听!)
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。