Mark 6

Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
men ha sko på, og ikke to kjortler.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
门徒就出去传道,叫人悔改,
og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Og de åt alle og blev mette;
他们都吃,并且吃饱了。
og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
吃饼的男人共有五千。
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
一下船,众人认得是耶稣,
og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。