Mark 5

Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
有一个女人,患了十二年的血漏,
og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。