Mark 4

Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
又说:有耳可听的,就应当听!
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Såmannen sår ordet.
撒种之人所撒的就是道。
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Om nogen har ører å høre med, han høre!
有耳可听的,就应当听!
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。