Mark 14

Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Men de la hånd på ham og grep ham.
他们就下手拿住他。
Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Da forlot de ham alle sammen og flydde.
门徒都离开他,逃走了。
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
men han slapp linklædet og flydde naken bort.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。