Mark 10

Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
所以 神配合的,人不可分开。
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
到了屋里,门徒就问他这事。
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
耶稣说:要我给你们作什么?
De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。