Luke 6

Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt.
有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓著吃。
Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?
有几个法利赛人说:你们为什么作安息日不可作的事呢?
Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene.
他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。
Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten.
又对他们说:人子是安息日的主。
Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen.
又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.
文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem.
耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:起来!站在当中。那人就起来,站著。
Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?
耶稣对他们说:我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?
Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.
他就周围看著他们众人,对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:
到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
Simon, som han også gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus
这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Simon, som kaltes ivreren,
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
og Judas, Jakobs sønn, og Judas Iskariot, som blev forræder.
雅各的儿子(或作:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。
Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并泰尔、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet.
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle.
众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.
耶稣举目看著门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le.
你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld.
人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene.
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.
但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte.
你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.
你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme.
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.
你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde.
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,
你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;
你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?
耶稣又用比喻对他们说:瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-lært, blir som sin mester.
学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie!
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:容我去掉你眼中的刺呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
For det er ikke noget godt tre som bærer dårlig frukt, og heller ikke noget dårlig tre som bærer god frukt.
因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt.
凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
Et godt menneske bærer det gode frem av sitt hjertes gode forråd, og et ondt menneske bærer det onde frem av sitt onde forråd; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn.
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?
你们为什么称呼我主啊,主啊,却不遵我的话行呢?
Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget.
他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷:因为盖造得好)。
Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt.
惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。