Luke 5

Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene.
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham.
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
耶稣却退到旷野去祷告。
Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere?
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle.
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.
但新酒必须装在新皮袋里。
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。