Luke 4

Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
报告 神悦纳人的禧年。
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
他却从他们中间直行,过去了。
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。