Luke 24

Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Men de fant stenen veltet fra graven,
看见石头已经从坟墓滚开了,
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Da kom de hans ord i hu.
她们就想起耶稣的话来,
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
og han tok det og åt for deres øine.
他接过来,在他们面前吃了。
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
I er vidner om dette.
你们就是这些事的见证。
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
常在殿里称颂 神。