Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
彼拉多这才照他们所求的定案,
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
那日是预备日,安息日也快到了。
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。