Luke 20

Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Men han merket deres list og sa til dem:
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Og den annen
第二个、第三个也娶过她;
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Til sist døde også kvinnen.
后来妇人也死了。
Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
有几个文士说:夫子!你说得好。
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
以后他们不敢再问他什么。
Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
等我使你仇敌作你的脚凳。
David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!