Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
众人各归各城,报名上册。
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
for mine øine har sett din frelse,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
som du har beredt for alle folks åsyn,
就是你在万民面前所预备的:
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
a
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
他所说的这话,他们不明白。
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。