Luke 18

Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
主说:你们听这不义之官所说的话。
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
听见许多人经过,就问是什么事。
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。