Luke 16

Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.
耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus.
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge.
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti!
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的帐,快坐下,写五十。
Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的帐,写八十。
Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!
我又告诉你们,要借著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter?
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud.
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue.
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。
Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines.
亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
- for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde.
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。