Luke 12

Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
你们腰里要束上带,灯也要点著,
og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。