Luke 10

Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。