Leviticus 25

Og Herren talte til Moses på Sinai berg og sa:
耶和华在西奈山对摩西说:
Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land jeg vil gi eder, da skal landet ha en sabbatshvile for Herren.
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
I seks år skal du tilså din aker, og i seks år skal du stelle med din vingård og høste landets grøde.
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
Men i det syvende år skal det være en høihellig sabbat for landet, en sabbat for Herren; da skal du ikke tilså din aker og ikke stelle med din vingård.
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
Det som vokser av sig selv efterat du har høstet, skal du ikke skjære, og druene på ditt ustelte vintre skal du ikke sanke; det skal være et sabbatsår for landet.
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
Og det som vokser i landets sabbatsår, skal være til føde for eder, for dig og din tjener og din tjenestepike og din dagarbeider og de fremmede som holder til hos dig;
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
og din buskap og de ville dyr som er i ditt land, skal også ete av all den grøde som vokser der.
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」
Så skal du telle frem syv sabbatsår, syv ganger syv år, så tiden for de syv sabbatsår blir ni og firti år.
「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
Og i den syvende måned, på den tiende dag i måneden, skal du la basunen lyde gjennem landet; på soningsdagen skal I la basunen lyde gjennem hele eders land.
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
Og I skal holde det femtiende år hellig og utrope frihet i landet for alle dem som bor der; det skal være et jubelår for eder, og I skal komme tilbake, enhver til sin eiendom og enhver til sin slekt.
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
Et jubelår skal dette femtiende år være for eder; ikke skal I så, og ikke skal I høste det som vokser av sig selv i det år, og ikke skal I sanke druene av de ustelte vintrær i det år.
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
For det er jubelår, hellig skal det være for eder; av marken skal I ete det den bærer.
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
I dette jubelår skal I komme tilbake, enhver til sin eiendom.
「这禧年,你们各人要归自己的地业。
Når du selger noget til din næste, eller du kjøper noget av din næste, da skal I ikke gjøre hverandre urett.
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
Efter tallet av år siden jubelåret skal du kjøpe av din næste; efter tallet av innhøstings-årene skal han selge til dig.
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
For et større tall av år skal du gjøre kjøpesummen større, og for et mindre tall av år skal du gjøre kjøpesummen mindre; for det er bare et visst tall av avlinger han selger til dig.
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
Og ingen av eder skal gjøre sin næste urett, men du skal frykte din Gud; for jeg er Herren eders Gud.
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华─你们的 神。」
I skal holde mine lover og ta vare på mine bud og holde dem; så skal I bo trygt i landet.
「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
Og landet skal gi sin frukt, og I skal ete og bli mette og bo der trygt.
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? -
你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?』
da vil jeg sende min velsignelse over eder i det sjette år, så det gir grøde for tre år.
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
I det åttende år skal I så, men ennu ete av den gamle grøde; like til det niende års grøde kommer, skal I ete gammelt korn.
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」
Jorden må ikke selges for alle tider; for mig hører landet til, I er fremmede og gjester hos mig.
「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
I hele det land I får til eie, skal I tillate innløsning av jorden.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
Når din bror blir fattig og må selge noget av sin jordeiendom, da skal hans løser, hans nærmeste frende, komme og innløse det som hans bror har solgt.
你的弟兄(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Og om en ikke har nogen løser, men selv får råd til det og kommer til å eie det som skal til for å innløse det,
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
da skal han regne efter hvor mange år det er gått siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mann han solgte til; så skal han komme til sin jordeiendom igjen.
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
Men dersom han ikke har nok til å betale ham med, da skal det han har solgt, bli i dens eie som kjøpte det, helt til jubelåret; men i jubelåret skal det gis fritt, så han kommer til sin jordeiendom igjen.
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
Når nogen selger et våningshus i en by som er omgitt med murer, da skal hans innløsningsrett vare inntil et helt år er gått efterat han har solgt; et år skal hans innløsningsrett vare.
「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
Men dersom det ikke blir innløst innen et helt år er til ende, da skal huset, om det ligger i en by med murer omkring, for alle tider tilhøre den som kjøpte det, og hans efterkommere; det skal ikke gis fritt i jubelåret.
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
Men husene i småbyer som ikke har murer omkring, skal regnes like med jordene på landet; de skal kunne innløses, og i jubelåret skal de gis fri.
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
Men gjelder det huser i byer som hører levittene til, da skal innløsningsretten vare gjennem alle tider.
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
Når en kjøper noget av en levitt, så skal et hus som er solgt, såfremt det ligger i hans egen by, gis fritt i jubelåret; for husene i levittenes byer er deres eiendom blandt Israels barn.
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
Men løkkene omkring deres byer må ikke selges; for de er deres eiendom for all tid.
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」
Når din bror blir fattig og ikke lenger kan holde sig oppe, da skal du støtte ham; som en fremmed og en innerst skal han leve hos dig.
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
Du skal ikke låne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du låner ham.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
Jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land for å gi eder Kana'ans land og være eders Gud.
我是耶和华─你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。」
Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.
「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
Han skal være hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelåret.
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake.
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges.
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
Du skal ikke herske over ham med hårdhet, men du skal frykte din Gud.
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
Men vil du få dig en træl eller en trælkvinne, da skal I kjøpe dem av de hedningefolk som bor omkring eder,
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
og likeledes blandt barna av de innerster som bor hos eder som fremmede; blandt dem og deres efterkommere, som bor hos eder og er født i eders land, kan I kjøpe træler eller trælkvinner, og de skal være eders eiendom,
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
og I kan efterlate dem som arv til eders barn efter eder, så de kan ha dem til eiendom; I kan for all tid bruke dem som træler. Men over eders brødre, Israels barn, skal du ikke herske med hårdhet, bror over bror.
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
Når en fremmed eller innerst hos dig kommer til velstand, og en av dine brødre som bor nær ham, blir fattig og må selge sig til den fremmede som har tilhold hos dig, eller til en som stammer fra en fremmed manns slekt,
「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
da skal han kunne løses ut efterat han har solgt sig. En av hans brødre skal løse ham ut,
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
eller hans farbror eller hans farbrors sønn eller en annen av de nærmeste slektninger i hans ætt, skal løse ham ut, eller får han råd til det, da skal han løse sig selv ut.
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
Når han da gjør op med den som har kjøpt ham, skal de regne ut tiden fra det år han solgte sig til ham, og til jubelåret, og pengene som han solgte sig for, skal deles med årenes tall; den tid han har vært hos ham, skal regnes som om han hadde vært dagarbeider.
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照著年数多少,好像工人每年的工价。
Dersom det ennu er mange år tilbake, da skal han til utløsning betale tilbake en tilsvarende del av de penger han blev kjøpt for.
若缺少的年数多,就要按著年数从买价中偿还他的赎价。
Men dersom det er få år tilbake til jubelåret, så skal han gjøre op med ham efter dem; efter sine tjeneste-år skal han betale sin løsningssum.
若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。
Som en dagarbeider som tjener år for år, skal han være hos ham; du må ikke tåle at han hersker over ham med hårdhet.
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
Men dersom han ikke løses ut på en av disse måter, da skal han bli fri i jubelåret, både han og hans barn.
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
For mig hører Israels barn til som tjenere, de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华─你们的 神。」