Joshua 9

Da de nu fikk høre dette alle kongene som bodde vestenfor Jordan, i fjellbygdene og i lavlandet og på hele kysten av det store hav til midt for Libanon - hetittene og amorittene, kana'anittene, ferisittene, hevittene og jebusittene -
约旦河西,住山地、高原,并对著黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
da samlet de sig alle som én for å stride mot Josva og Israel.
就都聚集,同心合意的要与约书亚和以色列人争战。
Men da innbyggerne i Gibeon hørte hvad Josva hadde gjort med Jeriko og Ai,
基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
da gikk de på sin side frem med list: De tok avsted og gav sig ut for sendebud; de la utslitte sekker på sine asener og utslitte, sprukne og bøtede vinsekker;
就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
de tok utslitte og lappede sko på sine føtter og hadde utslitte klær på sig, og alt brødet de hadde til reisekost, var tørt og smuldret.
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
Således drog de til Josva i leiren ved Gilgal og sa til ham og Israels menn: Vi kommer fra et land langt borte; gjør nu en pakt med oss!
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:「我们是从远方来的,现在求你与我们立约。」
Da sa Israels menn til hevittene: Kanskje bor I her midt iblandt oss; hvorledes kan vi da gjøre nogen pakt med eder?
以色列人对这些希未人说:「只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?」
Da sa de til Josva: Vi vil være dine tjenere. Og Josva sa til dem: Hvem er I, og hvor kommer I fra?
他们对约书亚说:「我们是你的仆人。」约书亚问他们说:「你们是什么人?是从那里来的?」
De svarte: Dine tjenere kommer fra et land langt, langt borte, for Herrens, din Guds navns skyld; for vi har hørt ryktet om ham og alt det han har gjort i Egypten,
他们回答说:「仆人从极远之地而来,是因听见耶和华─你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
og alt det han har gjort med begge amoritter-kongene østenfor Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot.
并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
Derfor sa våre eldste og alle vårt lands innbyggere til oss: Ta reisekost med eder og gå dem i møte og si til dem: Vi vil være eders tjenere; gjør nu en pakt med oss!
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:『你们手里要带著路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。』
Her ser I vårt brød; det var varmt da vi tok det med oss hjemmefra til reisekost den dag vi drog avsted til eder, men se nu hvor tørt og smuldret det er!
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
Og her ser I våre vinsekker; de var nye da vi fylte dem, men nu er de sprukket! Og her ser I våre klær og våre sko; de er blitt utslitt på denne lange, lange reise.
这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。」
Da tok mennene og smakte på deres reisekost; men Herren spurte de ikke til råds.
以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
Og Josva tilsa dem fred og gjorde pakt med dem om at de skulde få leve; og menighetens høvdinger tilsvor dem det.
于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活著;会众的首领也向他们起誓。
Men da tre dager var gått efterat de hadde gjort pakt med dem, fikk de vite at de hørte hjemme der i nærheten og bodde midt iblandt dem.
以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
For da Israels barn brøt op, kom de den tredje dag til deres byer; det var Gibeon og Hakkefira og Be'erot og Kirjat-Jearim.
以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列‧耶琳。
Men Israels barn slo dem ikke ihjel, fordi menighetens høvdinger hadde tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurret hele menigheten mot høvdingene;
因为会众的首领已经指著耶和华─以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们;全会众就向首领发怨言。
men alle høvdingene sa til hele menigheten: Vi har tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud, og nu kan vi ikke legge hånd på dem.
众首领对全会众说:「我们已经指著耶和华─以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。
Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem.
我们要如此待他们,容他们活著,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。」
Høvdingene sa altså til dem: De skal få leve. Så blev de vedhuggere og vannbærere for hele menigheten, således som høvdingene hadde sagt til dem.
首领又对会众说:「要容他们活著。」于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss?
约书亚召了他们来,对他们说:「为什么欺哄我们说『我们离你们甚远』呢?其实你们是住在我们中间。
Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus.
现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我 神的殿作劈柴挑水的人。」
De svarte Josva og sa: Dine tjenere hadde fått vite at Herren din Gud hadde sagt til Moses, sin tjener, at han vilde gi eder hele landet og utrydde alle landets innbyggere for eder; da blev vi så redde for at I skulde ta vårt liv; derfor gjorde vi dette.
他们回答约书亚说:「因为有人实在告诉你的仆人,耶和华─你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine!
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!」
Og han gjorde således med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel;
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
men Josva gjorde dem på den samme dag til vedhuggere og vannbærere for menigheten og for Herrens alter, på det sted han vilde utvelge, og det har de vært til denne dag.
当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。