John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
当时犹太人的住棚节近了。
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Og de gikk hver til sitt.