John 5

Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
在那里有一个人,病了三十八年。
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
我若为自己作见证,我的见证就不真。
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Jeg tar ikke ære av mennesker;
我不受从人来的荣耀。
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?