John 4

Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
他就离了犹太,又往加利利去。
Han måtte da reise gjennem Samaria.
必须经过撒马利亚,
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
众人就出城,往耶稣那里去。
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
因耶稣的话,信的人就更多了,
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。