John 18

Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
耶稣就对彼得说:收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒吗?他说:我不是。
Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司吗?
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?
Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说:我不是。
En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里吗?
Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为什么事呢?
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗?
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?
Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
彼拉多说:真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有什么罪来。
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。