John 17

Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig,
耶稣说了这话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham;
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus.
认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre;
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til!
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig.
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi!
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, som du har gitt mig, og jeg voktet dem, og ingen av dem gikk fortapt, uten hint fortapelsens barn, forat Skriften skulde opfylles.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
De er ikke av verden, likesom jeg ikke er av verden.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Hellige dem i sannheten! ditt ord er sannhet.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
Likesom du har utsendt mig til verden, har også jeg utsendt dem til verden,
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
og jeg helliger mig for dem, forat også de skal være helliget i sannhet.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig.
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal også de som du har gitt mig, være hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig før verdens grunnvoll blev lagt.
父啊,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。