John 12

Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
人看见我,就是看见那差我来的。
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。