John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Han var i begynnelsen hos Gud.
这道太初与 神同在。
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Og de som var utsendt, var fariseere,
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」