Job 9

Da tok Job til orde og sa:
约伯回答说:
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。