Job 5

Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
降雨在地上,赐水于田里;
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。