Job 32

De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
我必不看人的情面,也不奉承人。
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。