Job 31

En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
我若见太阳发光,明月行在空中,
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
心就暗暗被引诱,口便亲手;
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。